Projeto de Tradução do R para Português (Brasil)

Projeto de Tradução do R para Português (Brasil)

Current status for pt_BR: 66 % done.

This page describes the ongoing efforts of the translation of R messages to Brazilian Portuguese. It is in Portuguese as anyone interested on working on this translation should for obvious reasons be able to speak Portuguese. For more information on translating R messages (including to other languages) check the official website for the Translation Team R Development Translation Team.

Esta página contem informações sobre a tradução do R para português. Conforme anunciado pelo Prof. Brian Ripley, a partir da versão 2.1.0 o R suporta a internalização das suas mensagens através do uso do gettext. Como o R é um projeto voluntário, a tradução para outras línguas depende de iniciativas de voluntários. Vários grupos de tradução já foram formados para algumas línguas.

Arquivos que precisam ser traduzidos

Basicamente todos os arquivos .pot que você encontra na árvore desenvolvimento do R (R-devel) podem ser traduzidos. Atualmente estes arquivos se subvididem em 4 domínios, para dar mais flexibilidade à tradução:

  • Domínio R: mensagens de erro no nível de programação C.
  • Domínio R-pkg: mensagens de erros stop e warning de cada pacote, incluindo R-base para o pacote base.
  • Domínio pkg para as mensagens em nível C de cada pacote.
  • Domínio RGui para os menus da interface Windows do R.

Os maiores são o po/R.pot e po/R-gui.pot: eles controlam as mensagens da base do R e da interface gráfica para Windows, respectivamente. Outros .pot são encontrados nos diretórios dos pacotes base, como splines, stats, base, tools, etc. Você pode obter as versões mais recentes via SVN.

Status atual

Em 25/12/2011, o status era de 66% para a versão em português Brasil do R. Consulte o servidor Pootle Oficial para mais detalhes.

Colabores

Pessoas que coloboraram ou colaboram com o projeto:

  • Fernando H Rosa
  • Cesar Henrique Torres
  • Marcio Nicolau
  • Colin Robert Beasley
  • Daniel Silva
  • Diogo Provete

Participe

Voluntários são sempre bem-vindos. Atualmente estamos trabalhando com um sistema baseado na interface web para tradução chamado Pootle. Todo o trabalho de tradução pode ser feito via web, no seu navegador, sem a necessidade de baixar e utilizar programas específicos. Atualmente o acesso está restrito aos colaboradores do projeto. Se você tiver interesse em se tornar um colaborador, deixe uma mensagem na caixa de comentários abaixo ou entre em contato comigo ou com um dos outros colaboradores.

Referências úteis para tradução

As seguintes páginas podem ser úteis para auxiliar na tradução:

Comentários sobre a tradução

A versão mais recente da tradução do R.pot pode ser baixada aqui. Apesar de eu já ter feito o processo de revisão uma vez, há ainda alguns pontos em aberto, e provavelmente outros erros que eu sequer notei. As mensagens que eu sei que estão com algum problema na tradução estão marcadas com o comentário ‘, fuzzy’. Basicamente são os seguintes pontos:

  • closure/enclosed/enclosing: são conceitos bastante utilizados na linguagem, mas não consegui achar um termo em português que pudesse ser utilizado consistentemente em todas as ocorrências dessas formas. Adotei provisoriamente ‘abrangente’ e ‘fechamento’.
  • subset/subsetting/subsettable: adotei provisoriamente subconjunto, ‘obtenção de subconjuntos de ‘.
  • X11 display: adotei provisoriamente dispositivo X11, mas não é o mais correto.
  • array/matrix: traduzi matrix por matriz, mas mantive array em inglês. Em alguns lugares é proposta a tradução de array por matriz, mas isso não é apropriado no R, pois esses conceitos são distintos.
  • cons cells/memory: mantive em inglês pois não consegui achar um termo em português apropriado.
  • data frame: poderia ser adotada uma convenção para tradução, mas por hora mantive em inglês.
  • raw type: mantive o raw em inglês: tipo raw. Essa é uma estrutura de dados pouco utilizada pelo usuário leigo e o único jeito de se saber algo sobre ela é através do mecanismo de ajuda procurando por ‘raw’. Achei que traduzindo para ‘bruto’, ‘cru’ ou outra alternativa dificultaria a procura de ajuda para essa estrutura. Pensei em usar ‘simples’ como alternativa de tradução mas além dos problemas já comentados em relação a ‘bruto’ e ‘cru’, o tipo ‘simple’ também é usado algumas vezes.

Sugestões para lidar com qualquer um desses pontos são bem vindas.


tabs-top

Deixar uma resposta